روزنامه جهان صنعت
1397/01/19
بهرام زند درگذشت؛
گروه فرهنگ- در صبح بارانی هجدهم فروردینماه سال 1397 هنر دوبله ایران یکی از ماندگارترین صداهایش را از دست داد. بهرام زند پیشکسوت عرصه دوبلاژ که سالها در برابر بیماری سرطان مقاومت کرده بود، سر آخر در سن 69 سالگی درگذشت و صدایش را برای مردم به یادگار گذاشت.فریبا رمضانپور (دوبلور و از همکاران بهرام زند) با اعلام این مطلب افزود: بهرام زند صبح هجدهم فروردین بر اثر بیماری سرطان درگذشت.
او ادامه داد: آقای بهرام زند به بیماری سرطان مبتلا بود و چند سال با این بیماری مبارزه کرد ولی متاسفانه چند بار بعد از درمان مجدد بیماری بازمیگشت و سرطان این اواخر گسترده شده بود تا اینکه ایشان دیروز صبح در بیمارستان درگذشتند.
صدای قهرمان
کیفیت دوبله ایران از ابتدا تاکنون مورد تحسین مخاطبان بوده است. صداهای ماندگاری که توانستهاند در این سال در ذهن مخاطبان تلویزیون و سینمای ایران ماندگار شوند و جایشان را باز کنند.
بهرام زند از جمله کسانی بود که با هنر خود مخاطبین ایرانی را با خیال راحت پای فیلمهای خارجی و بعضا ساختههای داخلی مینشاند. صدای گیرا، محکم و بیان روان او بیشتر اوقات در نقش قهرمان اول داستان ظاهر میشد و به نقش جلوهای دیگر میداد. از جمله دوبلههای او میتوان به گلادیاتور (راسل کرو)، رابینهود(راسل کرو)، مردان خوب(راسل کرو)، جاذبه (جرج کلونی)، بخوان و بسوزان (جرج کلونی)، کلاهچرمیها (جرج کلونی)، مایکل کلیتون(جرج کلونی)، بالا در آسمان (جرج کلونی)، جان سخت ۴(بروس ویلیس)، روح سوار(نیکلاس کیج)، تغییر چهره(جان تراولتا)، سریع و خشمگین ۶ (وین دیزل)، خشن ۷ (وین دیزل)، تریپل اکس (وین دیزل)، تریپل اکس: دولت متحد (آیس کیوب)، ترانسپورتر ۳ (جیسون استاتهام)، ذرهای آرامش(دنیل کریگ)، کازینو رویال (دنیل کریگ)، اسپکتر (دنیل کریگ)، افسانه (تامهاردی)، گرفتن پلهام ۱۲۳ (دنزل واشنگتن)، پارکر (جیسون استاتهام) و... اشاره کرد.
او همچنین در دوران فعالیتش مدیریت دوبلاژ بسیاری از سریالهای سیما از جمله مدار صفر درجه، روشنتر از خاموشی، پهلوانان نمیمیرند، ناوارو، شرلوک هولمز، مسافر ری، امام علی(ع)، جنگجویان کوهستان، از سرزمینهای شمالی و ... بود.
هنر دوبلور، ماندگاری است
بهرام زند دوبلاژ را هنر ماندگاری میدانست. او معتقد بود دوبلوری موفق است که بتواند صدایش را در ذهن مخاطب جا بیندازد. در همین رابطه او چندی قبل از فوتش در گفتوگویی در مورد هنر دوبلاژ و ویژگیهای این حرفه گفته بود: آنها که حدود ۵۰ تا ۶۰ سال پیش در حوزه دوبله فعالیت داشتند و هنوز هم بعضی از آنها بدون اینکه تبلیغاتی راه بیندازند و یا خودشان را نمایش دهند کارشان را انجام میدهند. با این حال اگر بخواهیم دوبلههای آن زمان را با آثار این زمان مقایسه کنیم به نظرم باید گفت فیلمهای این دوره زمانی فرق کرده است. آن زمان فیلمهای سینمایی از غنای بیشتری برخوردار بود، داستانهای بیشتری داشت و حتی هنریتر بود.
دوبلور شخصیت شرلوک هلمز ادامه داد: با وجود این باز هم دوبلورها تلاش میکنند و نسبت به تلاش و فعالیت آنها هم دوبلههای خوب و متوسط و هم کارهای ضعیف داریم.
مدیر دوبلاژ سریال «جنگجویان کوهستان» درباره شاخصههای یک دوبلور و اینکه در زمان حاضر بیشتر برخورداری از صدای خوب اهمیت پیدا میکند، گفت: لزوما قرار نیست که دوبلور از صدای خوبی برخوردار باشد بلکه توانمندیهای دیگری لازم است. بسیاری از علاقهمندان از کانالها و روشهای مختلف به حوزه دوبله وارد میشوند و خیلی زود هم فکر میکنند که به یک دوبلور تبدیل شدهاند.
زند درباره اهمیت تکنیک و هنر در دوبله گفت: این حرفه یک رویه و یک لایه زیرین دارد و این دو توامان باید جلو روند. اینکه صرفا سعی کنید سینک کردن را درست انجام دهید که شروع و پایان آن صحیح باشد یک حرکت تکنیکی است.
دوبلور سریال «ناوارو» در پایان تکنیک و هنر را از یکدیگر قابل تفکیک دانست و درباره هنر دوبله عنوان کرد: هنر در این حوزه آنجاست که از خود اثری میگذارد و مخاطبی بعد از سی سال از یک گوینده، فیلم یا شخصیت یاد میکند. به طور مثال طی این سالها مردم از ناوارو و شرلوک هلمز یاد کردهاند، زمانی که وارد این حرفه شدم عاشق بودم و صرفا این مساله بود که مرا در حوزه کارم نگه داشت، این عشق به تدریج پیدا میشود و هرچه شما جلوتر میروید بیشتر میشود.
مرحوم زند همچنین یک سال قبل در یکی از قسمتهای برنامه «دورهمی» حضور یافت و در گفتوگو با مهران مدیری گفته بود: سالهای اول دبیرستان وقتی که درس جواب میدادم کلاس ساکت میشد و بعدها فکر کردم که سراغ کار صدا بروم. مدتی هم معلم بودم وقتی حرف میزدم کلاس ساکت میشد.
او در این گفت وگو درباره بهترین نقشی که تا به حال دوبله کرده بود، چنین گفته بود: فیلم سینمایی گلادیاتور را که به جای راسل کرو صحبت کردم، دوست دارم. من همچنین به جای یکی از شخصیتهای سریالهای شرلوک هلمز، ناوارو، جنگجویان کوهستان، سریال امام علی، مدارصفر درجه که کار زیبای حسن فتحی است، صحبت کردهام.
این دوبلور و گوینده پیشکسوت در بخشی از سخنان خود بیان کرده است: همیشه فکر میکردم حرفی برای گفتن دارم، اینکه من حرف بزنم شما باور کنید و روی شنونده تاثیر بگذارد، بخش مهم قضیه است.
او در قسمتی از سخنان خود به فضای دوبله اشاره کرد و گفت: درهای دوبله برای فردی که بخواهد، مشتاق و دارای استعداد باشد، بسته نیست. بهرام زند همچنین در بخشی از این گفتوگو از منوچهر اسماعیلی به عنوان بهترین دوبلور یاد کرده بود.
جزییات مراسم تشییع پیکر
بهرام زند
مراسم تشییع پیکر مرحوم بهرام زند ساعت 10:30 امروز از مقابل مسجد بلال صداوسیما برگزار میشود.. پیکر این هنرمند در شهریار (صباشهر قاسمآباد قندیشاد) در خاک آرام میگیرد.
طبق اعلام شهراد بانکی ـ دوبلور ـ به نمایندگی از انجمن گویندگان و سرپرستان گفتار فیلم، مراسم ترحیم مرحوم بهرام زند هم روز سهشنبه، ۲۱ فروردین ماه از ساعت 14 تا 15:30 در مسجد جامع شهرک غرب برگزار خواهد شد.
سایر اخبار این روزنامه
رییس سازمان میراث فرهنگی، گردشگری و صنایع دستی؛
آسیب شناسی سوادآموزی در کشور؛
محصورین برانداز نیستند
ارز و طلا خیال آرام گرفتن ندارند
بهرام زند درگذشت؛
ترامپ علیه یاران پوتین
توزیع روزانه 100 میلیون لیتر سوخت در ایام نوروز؛
رابطه خروج دود از قله دماوند با زلزلههای پایتخت بررسی شد
تلگرام دختران ایرانی را send میکند!
مسابقه جایزهدار!
۳۳ درصد مردم در فقر مطلق
چگونگی بازگشت صنعت کفش به دوران طلایی زیر ذره بین«جهانصنعت» ؛
روز منفی بورس
کالای ایرانی به اندازه کالای خارجی مرغوب باشد؛
اصلاحطلبان و شورای شهر
پایان هفته بیست و هفتم لیگ برتر کشور؛
5 خبر خوش در ۷۰ سالگی سازمان بهداشت جهانی
تحقیق در مورد رشوهخواری در سفارتخانههای آلمان در تهران و بیروت
پاشنه آشیل
روزآمد نبودن نرم افزار دردسرساز شد؛