تکلیف اتهام تقلب به ظریف چه می‌شود؟

آفتاب یزد- گروه سیاسی : رد شدن cftو ارجاع آن به مجلس تنها اتفاقی نبود که در این مدت از سوی شورای نگهبان درباره این لایحه مرتبط با fatf ر خ داد. زمانی که عباسعلی کدخدایی سخنگوی این شورا در توئیتی نوشت ترجمه‌ CFT محل ایراد بوده است، در CFT واژه‌ی لیست سیاه محل ایراد بود، در حالی که در اسناد FATF چنین واژه‌ای وجود ندارد. اکنون باید سوال شود چگونه این مصوبات تصویب شدند؟ آیا ایرادات شورا سیاسی است یا...؟»
این اظهارات خط جدیدی بود به مخالفان CFT تا بار دیگر از اصولگرایان مجلس گرفته تا رسانه‌های جریان راست بر آن بتازند .
اشتباه ترجمه در CFT برای فریب مردم و مسئولان در راستای به تصویب رساندن این لایحه کلید حمله به ظریف از سوی مخالفان دولت بود که بعد از مصاحبه وزیرخارجه پیرامون وضعیت بد پولشویی در کشور حال بهانه‌ای جدید برای حمله و هجمه به وزیر خارجه ایر ان پیدا کردند .
تا حدی که کریمی قدوسی نماینده جبهه پایداری که عنادش با ظریف و تیم دولت پیش از این‌ها آشکار شده بود در این باره بگوید: «موضوع تقلب در ترجمه غلط لایحه CFT قطعی است؛ ببینید! موضوع سالمی نیست و بحث نفوذ در میان است و برای تحمیل چنین توافق‌‌‌هایی شبکه نفوذ قطعا دست به چنین کارهایی می‌زند و اگر دستگاه‌های اطلاعاتی و امنیتی به طور دقیق وارد شوند یقین دارم ردپای نفوذ در ماجرای ترجمه غلط مشاهده می‌شود.» حتی در این میان رسانه‌هایی مثل وطن امروز با تیتر «تقلب» ظریف را متهم کرده و به گونه‌ای القا می‌کنند که گویا ظریف و تیم او به واسطه فریب مسئولان با ترجمه اشتباه CFT تلاش داشته تا حکومت را به اشتباه انداخته و وادار به تصویب CFT کند .



>مسبوق به سابقه است
اما ماجرای به پیش کشیدن ترجمه غلط در لوایح مرتبط با FATF از سوی نمایندگان جبهه پایداری تازگی ندارد و پیشتر نیز این اتفاق درباره لایحه الحاق به کنوانسیون پالرمو روی داده بود . همان زمان نیز نمایندگان نزدیک به پایداری تلاش داشتند تا روش امروز درباره CFT را پیرامون پالرمو ادامه دهند در آن موقع هم این نمایندگان به اشتباه در ترجمه پالرمو حمله ور شده بودند .
در اردیبهشت ماه 97 شورای نگهبان با گلایه از ترجمه پالرمو اعلام کرد که« متن ارسالی پالرمو در برخی موارد صراحتاً با بعضی از متن‌های منتشره مطابقت ندارد و اطمینان نسبت به این متن حاصل نمی‌شود.»
در آن زمان هم موضوع وجود غلط تایپی در بحث پالرمو باعث شد تا جریان راست آن را علم کرده و مرتب بر آن بتازد. از جمله اینکه در آن دوره سید حسین نقوی حسینی اظهارداشت : « این عذر معاون حقوقی رئیس‌جمهور مبنی بر غلط تایپی در متن ترجمه‌شده فارسی لایحه پالرمو، عذر بدتر از گناه است، اگر می‌گفتند ترجمه این لایحه به خوبی انجام نشده است یا مترجمین دقت نکردند، خیلی بهتر از این بود که بگویند «غلط تایپی» بوده است.»
نقوی حسینی گفته بود:« یعنی دولت جمهوری اسلامی تایپیست‌هایی دارد که اشتباه تایپ می‌کنند؟! این خیلی عجیب است، یعنی به تازگی تایپیست استخدام کردند یا آن افراد با سیستم آشنایی ندارند و غلط تایپ می‌کنند؟! اینکه واقعاً عذر بدتر از گناه است.حداقل اگر بگوییم ترجمه به خوبی صورت نگرفته است، می‌توانیم بگوییم حواس مترجم نبوده است یا فهم دیگری از موضوع داشته است، ولی وقتی اعلام می‌کنند غلط تایپی در متن ترجمه‌شده وجود داشته است، واقعاً عذر بدی است، دولت محترم بهتر است از این بهانه‌ها نیاورد و از این عذرهای بدتر از گناه مطرح نکند.»
یا مثلا ابوالفضل ابوترابی نماینده اصولگرای نجف آباد به کنایه موضوع عمدی بودن این اشتباه‌های تایپی را پیش کشید و گفت: « ما این انتقاد را به وزارت امور خارجه داریم که چرا موضوعات به این مهمی را این قدر اشتباه ترجمه می‌کنند. آیا اینها عمدی است یا غیر عمدی؟ باید تکلیف اینها مشخص شود.»
ظن عامدانه بودن ترجمه اشتباه در کنوانسیون پالرمو بیش از پیش در رسانه‌های اصولگرا مطرح می‌شد تا حدی که مجلس از یک کارگروه برای پیگیری درباره ترجمه نادرست دولت از پالرمو خبر داد .
در آن موقع هم عده‌ای تلاش داشتند تا دولت را به دستکاری در ترجمه متن پالرمو متهم و از این طریق در برابر لایحه دیگری از FATF قد علم کنند . بعد از آن بود که رسانه‌های اصولگرا با تیترهایی مانند «اشتباه تایپی یا چوب حراج به منافع ملی؟»یا «هزینه میلیاردی اشتباه دولت در ترجمه لایحه پالرمو» سعی در حمله به این لایحه مرتبط با FATF داشتند . تا اینکه سرانجام در آخرین روز اردیبهشت ماه نوبخت که در آن زمان سخنگوی دولت بود در پاسخ به این هجمه‌ها اعلام کرد غلط‌های تایپی کار مجلس بوده است. دفتر سخنگوی دولت در پاسخ به ایرادات شورای نگهبان به لایحه پالرمو تاکید کرد: «با مقایسه متن پیوست لایحه ارسالی از دولت با متن مورد ایراد در شورای نگهبان مشخص شد، هر دو متن از نظر مفاد و نگارش یکسان هستند و فقط هنگام تایپ مجدد متن در مجلس شورای اسلامی، شماره‌های بندها، شقوق‌ و اجراء متن تغییر کرده و در متن هم برخی (معدود) واژه‌ها، کلمات و عباراتی مانند (دولت عضو درخواست شونده به دولت عضو درخواست‌کننده و بالعکس در بندهایی از مواد ۱۶ و ۱۸) و یا عبارت «در صورتی که» به «چنانچه» در بند ۴ ماده ۱۶ تغییر کرده است.»
هرچه بود تلاش برای مقصرکردن دولت در ترجمه اشتباه پالرمو آن طور که جریان راست می‌خواست به نتیجه نرسید و بعد از مدتی سرو صداهای آن شانتاژها خوابید .

>حمله بیشتر
اما اکنون حمله به بحث CFT با شدت بیشتری از پالرمو و به بهانه ترجمه اشتباه این لایحه از طریق چهره‌های اصولگرا و البته رسانه‌هایشان صورت گرفته است.این در حالی است که اولا مرکز پژوهش‌های مجلس در ارتباط با CFT اذعان داشته ترجمه با متن منطبق است و از سویی دیگر سخنان قابل تامل فلاحت پیشه، رئیس کمیسیون امنیت ملی در این باره نیز شنیدنی است.
رئیس کمیسیون امنیت ملی و سیاست خارجی مجلس به ایرنا می‌گوید:« ترجمه لایحه الحاق ایران به کنوانسیون مقابله با تامین مالی تروریسم CFT اشتباه نیست زیرا دقیقا روی کلمات آن چند ترجمه به زبان‌های روز دنیا مانند انگلیسی و عربی انجام شده است.»
وی ادامه داد:«ایرادهای شورای نگهبان به لایحه CFT ایرادهایی است که عمدتا محتوایی است و بر این اساس مسائل ترجمه ای اثر زیادی بر محتوای متن ندارد.»
نماینده مردم اسلام‌آباد غرب افزود: «از اداره قوانین مجلس خواسته‌ایم تطبیق لازم در متن انگلیسی و فارسی را انجام دهند تا شبهات رفع شود.»
یکشنبه 27 آبان قرار است تا در کمیسیون امنیت ملی با حضور اعضای شورای نگهبان و البته با دعوت ظریف ، کار کارشناسی روی ایرادات بیست‌ودوگانه شورای نگهبان در مسئله CFT شود ، قاعدتا باید زمانی از این جلسه ر ا نیز به موضوع ترجمه‌ها گذاشت. اما جا دارد یک سوال را از هجمه‌کنندگان امروز به ظریف بپرسیم؛ آیا تهمت آن‌ها به وزیر خارجه ایران مبنی بر تلاش وی و تیمش در تحریف متن CFT و فریب مسئولین، مطابق با نظر مسئولان و دلسوزان نظام و مردم هست؟