در نشست خبری چهارمین دوره جشن ملی مترجمان مطرح شد توجه‌ به مترجمان آثار ایرانیان و انتخاب مترجم محبوب مردمی

فاطمه امین‌الرعایا
روز گذشته نشست خبری چهارمین جشن ملی مترجمان با حضور محمدرضا اربابی (رئیس انجمن صنفی مترجمان)، افشین‌ شحنه‌تبار (عضو کمیته برگزاری جایزه جهانی ترجمه ایران) و اصغر نوری (مسئول بخش مترجم محبوب من) با هدف پاسداشت مقام مترجم در کشور برگزار شد و اربابی به تشریح جوانب مختلف این دوره پرداخت.
سه سال است که انجمن مترجمان اقدام به برگزاری جشنی برای بزرگداشت مترجمان می‌کند و حالا قرار است سومین دوره جشن ملی مترجمان 18 آبان ماه برگزار شود. به همین مناسبت، محمدرضا اربابی، رئیس انجمن صنفی مترجمان در یک نشست خبری به تبیین زوایای مختلف این جشن و همچنین پاسخ به سوالات اهالی رسانه پرداخت.
سرآغازی برای ارتقاء جایگاه ترجمه در کشور


اربابی در ابتدا با اشاره به در سایه بودن مقام مترجمان در سایه نویسندگان، درباره اهمیت بزرگداشت این فعالان حوزه فرهنگ و کتاب گفت: 25 اسفند سال 1393 انجمن صنفی مترجمان شهر تهران تاسیس شد. از ابتدا دغدغه ما ارتقاء جایگاه ویژه اجتماعی مترجمان در کشور بود. روز جهانی ترجمه بهانه خوبی است برای ما به عنوان انجمن صنفی برای بزرگداشت مقام مترجمان که همیشه ناپیدا بوده و همیشه در سایه نویسندگان قرار داشته‌اند. مهرماه 1394 نخستین جشن مترجمان برگزار شد که بسیار مورد استقبال قرار گرفت و بعد از آن برگزاری این جشن برای ما به صورت یک تکلیف و وظیفه جدی درآمد.
رئیس انجمن صنفی مترجمان با بیان این نکته که امسال چندین اتفاق برای بار نخست در جشن انجمن مترجمان رخ می‌دهد، در این‌باره افزود: امسال برای نخستین بار کارآفرین برتر حوزه ترجمه در کشور معرفی می‌شود. همچنین پژوهشگران برتر حوزه مطالعات ترجمه برای بار اول مورد توجه قرار گرفته‌اند. به فعالان حوزه فناوری ترجمه پرداخته شده است و افتخار داشتیم که به طور جدی از پیشکسوتان حوزه ترجمه تقدیر کنیم. او ادامه داد: 30 سپتامبر روز جهانی ترجمه است و امسال مطابق تقویم با 8 مهر مصادف شده است. ما امیدواریم این روز سرآغازی باشد تا بتوانیم جایگاه بهتری را برای ترجمه و مترجمان در کشور ایجاد کنیم، موضعی که همیشه در کلام مورد توجه مسئولان نیز بوده و امیدواریم در عمل هم شاهد آن باشیم. او همچنین با تاکید بر هدف انجمن صنفی برای برگزاری جشن ملی مترجمان گفت: هدف ما از برگزاری این جشن، توجه ویژه به جایگاه مترجمان است. سال گذشته ما بازخورد جالبی از برگزاری این جشن داشتیم و شاهد هویت‌بخشی به جامعه ترجمه به عنوان یک مفهوم کلی بودیم.
تفاوت‌های چهارمین دوره با دوره‌های پیشین
اربابی درباره تفاوت‌های دوره چهارم با سه دوره گذشته گفت: جشن چهارم چند برنامه ویژه خواهد داشت. مهمترین تفاوت این دوره با دوره‌های پیشین در این است که امسال کارگروه ویژه‌ای از فعالان حوزه ترجمه و دست‌اندرکاران هر بخش در بخش خصوصی تشکیل شد تا تصمیمات جامع‌تری در این حوزه اتخاذ شود و با تایید جامعه ترجمه همراه باشد. یکی از این بخش‌ها جایزه‌ای است به نام «جایزه جهانی ترجمه ایران». انجمن صنفی مترجمان از بعد تاسیس، اقدامات متنوعی را درباره ترجمه از فارسی به سایر زبان‌ها در دستور کار خود قرار داد. طرح‌هایی ارائه شده است اما ما معتقدیم فرهنگ و ادب ایران ظرفیت‌های بسیاری دارد اما برای اینکه این ظرفیت‌ها را احصا کنیم، نیازمند برخی اقدامات استاندارد بین‌المللی هستیم. درنتیجه تصمیم گرفتیم این جایزه را با همکاری افشین شحنه‌تبار، لیلی حائری و سایر دست‌اندرکاران این حوزه در بخش خصوصی برگزار کنیم. اربابی درباره تفاوت دیگر این دوره با دوره‌های پیشین افزود: در بخش تازه دیگر با نام «مترجم محبوب من» تلاش بر این است که خوانندگان کتاب را برای انتخاب مترجم مورد علاقه‌شان به صحنه بیاوریم. انجمن با همکاری ناشران پرکار و فعال در عرصه ترجمه در سال‌های گذشته مترجمان را در دو گروه سنی بالای پنجاه سال و پایین پنجاه سال را در معرض رای مردم قرار داده است. امیدواریم این اتفاق تداوم داشته باشد و با استقبال عموم مردم روبه‌رو شود. او درباره بخش کارآفرین‌ برتر حوزه ترجمه نیز گفت: موسسه‌ و نهادهای مختلفی در حوزه ترجمه اقدام به ارائه خدمات متنوع می‌کنند. انجمن از زمان آغاز فعالیت تلاش کرد تا محدودیت‌هایی را برای فعالیت‌های غیرمجاز ایجاد کند تا کسب‌و‌کار‌های مجاز و زمینه اشتغال دانش‌‌آموختگان رشته‌های زبان‌های خارجی و ترجمه فراهم شود. در این راه انجمن با دفتر توسعه کارآفرینی وزارت کار همکاری‌هایی داشته‌ است و در همین‌ راستا تصمیم گرفتیم استاندارهای انتخاب کارآفرین برتر در حوزه ترجمه نزدیک به انتخاب کارآفرین برتر در تمامی حوزه‌ها در کشور باشد بنابراین نهادهای ترجمه می‌توانند در این جشنواره‌ هم در رسته ترجمه شرکت کنند. بر اساس تعامل با صندوق کار‌آفرینی جایزه کار‌آفرین برتر سال 97 یک فقره تسهیلات قرض‌الحسنه 10 میلیون تومانی خواهد بود.
همکاری با بنیاد سعدی
اربابی، درباره جایزه جهانی ترجمه با اشاره به مشکلات ارزی در این حوزه گفت: با بالارفتن قیمت ارز و هزینه‌های سرسام‌آور برگزاری این بخش بسیار دشوار است اما ما تلاش‌مان را برای برگزاری هرچه بهتر آن می‌کنیم. در این زمینه بنیاد سعدی برگزاری دو هفته فرصت مطالعاتی در ایران را برای برگزیدگان تقبل کرده است. البته در این حوزه ملاک‌هایی را برای انتخاب مترجم برتر در نظر گرفته‌ایم. کیفیت ترجمه‌ها، کیفیت تولید این آثار، کیفیت توزیع و میزان تاثیر‌گذاری و بازخورد در فرهنگ و کشور مقصد معیارهای ما در انتخاب نامزدهای این بخش‌ است.
آغاز رای‌گیری مردمی؛ 14 مهر
رئیس انجمن صنفی مترجمان تهران همچنین درباره زمان رای‌گیری مردمی برای انتخاب «مترجم محبوب من» گفت: امید‌واریم رای گیری ‌برای انتخاب این بخش از شنبه هفته آینده (14 مهر‌ماه) و از طریق وب‏گاه انجمن آغاز شود. جشن ملی مترجمان جمعه 18 آبان در فرهنگسرای اندیشه واقع در پارک اندیشه در سیدخندان برگزار می‌شود. در این جشن از دو نفر از پیشکسوتان حوزه ترجمه (غلامحسین صارمی) و مترجم زبان اشاره (فاطمه آقامحمد) نیز تجلیل می‌شود.
نهادهای صاحب بودجه سهم‌شان را ادا کنند
اربابی درباره تامین منابع مالی برگزاری جشن روز ملی ترجمه نیز افزود: در سه سال گذشته، هیچ کمکی به جز کمک‌های مردمی از هیچ نهادی دریافت نکرده‌ایم. برای برگزاری سومین دوره جشن ملی مترجمان حدود 11 میلیون تومان هزینه شد اما پیش‌بینی ما از بودجه مورد نیاز برای چهارمین دوره حدود 50 میلیون تومان است. ما تلاش می‌کنیم این هزینه با بودجه انجمن صورت بگیرد اما این موضوع مسئولیت نهادهای دولتی در این زمینه را نفی نمی‌کند. این جشن اگر هیچ حمایت دولتی‌ هم از آن صورت نگیرد، برگزار خواهد شد اما بهتر این است که حق و سهم جامعه ترجمه توسط بخش‌های مختلف صاحب بودجه به انجمن داده شود تا این جشن باشکوه‌تر برگزار شود. امیدواریم امسال وزیر ارشاد هم در این جشن حضور داشته باشند تا حرف‌های مترجمان را از نزدیک بشوند و شاهد فضای تعاملی باشیم.
سایر اخبار این روزنامه
سرگئی لاوروف وزیر خارجه روسیه در کنفرانس خبری مشترک با همتای سوری خود اعلام کرد که روند انتقال سامانه اس-300 به سوریه آغاز شده است جهانبخش‌محبی نیا نخبگان قدیم و چالش‌های جدید آیا جدا شدن و عملکرد منفرد چهره‌های اصلاح طلب از جریان های جناحی نشانه افتراق اصلاح طلبان است؟ نمایندگان برای اتهام‌زنی به دیگران مصونیت ندارند روایت سوم شخص غایب از جلسات تخیلی در نشست خبری چهارمین دوره جشن ملی مترجمان مطرح شد توجه‌ به مترجمان آثار ایرانیان و انتخاب مترجم محبوب مردمی سامانه‌ها ی اقتصادی پراکنده غیر یک پارچه و موقتی چه هزینه‌هایی ایجاد می‌کنند؟ مجمع‌الجزایر سامانه‌های موقت گفت‌وگوی «ابتکار» با مجتبی محمدی؛ سربازی که قهرمان حادثه تروریستی اهواز شد یک سرباز واقعی! دادستان تهران: متهم سکه ثامن یک روز قبل از تشکیل پرونده با همسرش از کشور خارج شد روزبه حسینی در گفت‌وگو با «ابتکار» از نمایش «سیم و سُرمه» می‌گوید دولت نبایدبدون کمک مالی بر تئاتر نظارت کند از جمله نفحات انسانیت اسحاق جهانگیری: روند محرومیت‌‌زدایی در هرمزگان تسریع شود میانجیگرى لاوروف براى سوریه